HispaRAH: Las ediciones en castellano de la ciencia ficción de Robert A. Heinlein (1907-1988)

Farnham's Freehold, 1964

  anterior-previous principal-home siguiente-next

Referencia original - Original reference

  • Heinlein, Robert A. (1964) Farnham's Freehold. Worlds of If, 14(3): 6-77, 14(4): 72-130 y 14(5): 66-130 (julio, agosto y oct. de 1964, respect.).
    [Versión seriada en tres entregas]


  • Heinlein, Robert A. (1964) Farnham's Freehold. Putnam: 315 págs. New York
    [Primera edición en libro. Gifford (2000) y Main no distinguen versiones de esta obra, pero según el registro del Copyright de los Estados Unidos esta versión (RE-587-506) tiene cambios y añadidos respecto a la versión seriada (RE-587-553)]
  • NO recomendada por HispaRAH

     

    Ediciones en castellano - Editions in spanish
     
    1968 Los domínios de Farnham
      Ed. Géminis, S.A. Ciencia/Ficción, s/n: 335+3 págs. Barcelona
    Dep. Legal: B-37.086-1968
    Traducción: P. Castillo
    Comentarios: - ¿Traduttore, traditore?.
       Traducción 'aligerada' en varios sentidos. Se han suprimido párrafos para acortar el texto y se han suavizado las referencias sexuales de algunas escenas (ya de por sí poco explícitas en el original).
       Por otro lado, quizá por miedo a la censura (aplicábase entonces la Ley de Prensa de 1966), el traductor ha incluído un poético párrafo de su propia cosecha que intenta justificar, por la tensión de las circunstancias, la situación de adulterio en la que incurren los protagonistas, Hugh y Bárbara (casi al final del capítulo segundo, pág. 44). Sin embargo Heinlein, en el original, justifica la moralidad de la infidelidad simplemente denigrando y aislando a lo largo de toda la obra al cónyuge despechado, Grace, la mujer de Hugh.
    [El personaje de Grace, alcohólica, obesa y enajenada, está basado probablemente en una insidiosa combinación de la segunda esposa de Heinlein (Leslyn MacDonald, de 1932 a 1947) y su suegra (Florence Gleason), y este relato tiene toda la pinta de autojustificación del propio divorcio del autor]
       Del mismo modo, nuestro traductor, libera del pecado a Karen, la hija de Hugh Farnham, embarazada y soltera, pero que en esta versión tiene un marido que no ha desvelado a sus padres (pág. 48).
       Añade también el traductor sentimientos religiosos, soslayados en el original, con expresiones del tipo: ".. demos gracias al Altísimo ..." (pág. 334). El colmo de la manipulación llega en el penúltimo párrafo del libro (pág. 335) cuando, de nuevo por obra y gracia del traductor, los Farnham se convierten en apóstoles del Nuevo Testamento, predicando la caridad y el amor al prójimo, es decir todo lo contrario a la filosofía que Heinlein transmite en todas sus obras, y especialmente en esta (individualismo, darwinismo social, agnosticismo). Sin embargo estas "joyas" de la tergiversación quizás salvaron a este libro de la hoguera de la censura: recordemos que, poco despues, la editorial Géminis cerró al no superar el secuestro y destrucción de la edición de Forastero en Tierra Extraña, también de Heinlein.
    - Edición basada en la de New American Library of World Literature Inc., New York, de 1965 (Signet Book, T2704).
    - Encuadernación en tela con sobrecubierta.

     

    anterior-previous principal-home siguiente-next

    Principal / Home Novedades / News HispaRAH: Info Fuentes / References Enlaces / Links
    Creado - Created: 27-02-2001 Actualizado - Updated: 04-11-2005 ©Javier Martínez-SalanovaMMI-MMV

    Visitas desde 23-04-2006: Visits since April 23, 2006